Close Menu
  • På norsk
  • Українською
  • Wiadomości
  • Społeczeństwo
  • Kultura
  • Reportaże i wywiady
  • Zdrowie
  • Aktywnie
Kategorie
  • Aktywnie
    • Podróże
    • Sport
    • Wędkarstwo
  • Kultura
    • Felieton
    • Film
    • Literatura
    • Muzyka
  • På norsk
    • Cecilies språk- og kulturhjørne
    • Kronikk
  • Reportaże i wywiady
  • Społeczeństwo
    • Dzieci
    • Historia
    • Kulinaria
    • Lokalnie
    • Ludzie
    • NAV
    • Opinia
    • Środowisko
  • Wiadomości
    • Polityka
      • Polityka lokalna
  • Zdrowie
    • Covid-19
  • Українською
Facebook X (Twitter) Instagram YouTube
Facebook Instagram X (Twitter) YouTube Spotify
Razem Norge – polska gazeta w NorwegiiRazem Norge – polska gazeta w Norwegii
  • På norsk
  • Українською
  • Wiadomości
  • Społeczeństwo
  • Kultura
  • Reportaże i wywiady
  • Zdrowie
  • Aktywnie
Razem Norge – polska gazeta w NorwegiiRazem Norge – polska gazeta w Norwegii
Strona główna»Społeczeństwo»Opinia»„Niech mu pani powie…” czyli wdzięczny zawód tłumacza ustnego
Opinia

„Niech mu pani powie…” czyli wdzięczny zawód tłumacza ustnego

By Justyna Jendretzka25 sierpnia 20225 komentarzy3 minuty czytania
Udostępnij
Facebook Twitter LinkedIn Email
Artykuł został opublikowany ponad rok temu, dlatego zawarte w nim informacje mogą być nieaktualne.

Jest nas w Norwegii coraz więcej i nie wygląda na to, żeby ten trend miał się zatrzymać. Coraz więcej spośród nas decyduje się również na osiedlenie w krainie fiordów na dłużej. Załatwianie spraw w urzędzie, wizyta u lekarza czy spotkanie w przedszkolu dla wielu rodaków są sytuacjami stresującymi, głównie ze względu na barierę językową. I wtedy wchodzę ja, cała na biało… No nie. Wtedy pojawiam się ja, tłumacz ustny, czyli tolk.

Tłumaczyć można różnie. Przez telefon, wideo, a czasami będąc obecnym podczas spotkania. W Norwegii kosztów takiej usługi nie ponosimy my, a państwo, krótko mówiąc, obecność tłumacza po prostu ci się należy. A jak wszyscy wiemy, jak dają to brać, nie ważne, że norweski rozumiemy perfekcyjnie. Dlatego zleceń jest wiele, zwłaszcza jeżeli chodzi o język polski i arabski. Tłumaczem ustnym można zostać bez licencjatu czy innych studiów. Wystarczy zdany egzamin lub kurs. 

Jak każdy inny zawód, profesja tłumacza stawia przed wykonującą ją osobą różne wyzwania. Stres, odpowiedzialność i często trudne sytuacje, w których uczestniczymy mają wpływ na nasz stan psychiczny, o czym otwarcie dowiadujemy się na kursach organizowanych przez agencje tłumaczeniowe. Oczywiście nie tłumaczą one jak sobie z tym poradzić. Na szczęście są instytucje, które zwalczają problem stresu wśród tłumaczy, największą z nich jest dobrze nam znany Vinmonopolet.

Tłumaczyć można różnie. Przez telefon, wideo, a czasami będąc obecnym podczas spotkania. Foto: Sigmund/Unsplash

Przyznać jednak trzeba, że tłumacz języka polskiego często ma ułatwione zadanie. Dlaczego? A bo nasi rodacy to bardzo pomocny naród i tłumaczowi chętnie powiedzą jak ma tłumaczyć. Próba wyrażenia się pół po polsku i pół po norwesku, lub kompletne ignorowanie mojej obecności, żebym nie musiała się męczyć. Do tego całkowita kontrola, czy na pewno użyliśmy tego słowa, które klient miał na myśli, absolutnie nie ma co się głowić nad synonimami. Lepiej – nie można!

Z drugiej strony, nic nie oddaje uczucia, które daje wdzięczność drugiej osoby. Zabrzmi to nieco patetycznie, ale zawód tłumacza ustnego daje poczucie spełnionego obowiązku wobec drugiego człowieka. Jeżeli jako klient zastanawiałeś się kiedyś, co myśli o Tobie tłumacz – nie myśli, bo mu nie wolno. Nasz umysł to po prostu bardziej zaawansowany Google Tłumacz, który przestaje działać, kiedy otrzymujemy podziękowanie i cieszymy się, że nic tym razem nie przekręciliśmy.

Nasz umysł to po prostu bardziej zaawansowany Google Tłumacz. Foto: Unsplash

Tolk, tłumacz ustny, czy „niech mu Pani powie” jak żartobliwie lubię nazywać swoją profesję, to zdecydowanie jedna z najciekawszych i najbardziej zaskakujących prac, jaką możemy wykonywać. Dlatego drodzy klienci, używajcie nas tłumaczy! Doskonale rozumiem, że nasza narodowa duma nie zawsze pozwala się przyznać, że nasz norweski jeszcze nie jest idealny. Jednak czy warto dla tej dumy narażać się na jeszcze większy niż zwykle stres?

(Tekst ma charakter żartobliwy i nie miał na celu urazić osób korzystających z usług tłumaczeń ustnych).

Udostępnij. Facebook Twitter LinkedIn Email

Powiązane

Piłka, kebab i śmierć. Haaland udzielił nietypowego wywiadu

238 milionów koron na pomoc niepełnosprawnym. Tyle przekazano podczas akcji charytatywnej NRK

Oslo: wzrost zatruć narkotykami. Akademia Policyjna łagodzi zasady przyjęć dla byłych użytkowników

5 komentarzy

  1. Anna on 26 sierpnia 2022 12:49

    Bardzo dobrze, że piszecie o sprawach, które dotyczą naszych rodaków w Norwegii i pracy tłumacza ustnego. Natomiast warto uściślić informacje, które pisze się w takich artykułach, np. że kompetencje tłumacza ustnego po pierwsze mają różne stopnie, ale minimum to odbycie egzaminu państwowego i kursu o etyce zawodowej. Zgodnie z nową ustawą o zawodzie tłumacza, osoby, które nie mają przynajmniej takich kwalifikacji nie powinny wykonywać tłumaczeń w instytucjach publicznych. Na pewno nikt nie chciałby odbyć spotkania w urzędzie skarbowym albo co gorsza w barnevernet z tłumaczem, który nie ma wystarczających kwalifikacji.

    Odpowiedz
    • Katarzyna Karp on 26 sierpnia 2022 13:01

      Dziękujemy za te uściślenia. To ważne informacje. Zdecydowanie potrzebujemy profesjonalistów w tej dziedzinie, więc dobrze, że taka ustawa powstała. Pozdrawiamy

      Odpowiedz
      • Joanna Godlewska on 11 sierpnia 2024 22:00

        Przylacze moja uwage:
        Dla otrzymania pomocy profesjonalisty z autoryzacja panstwowa i licencjatem zapraszam na strone:
        https://tolkeregisteret.no/.

        Jest to panstwowy rejestr tlumaczy ustnych, gdzie mozna sprawdzic kompetencje kazdego tlumacza lub «tlumacza».

        Poprzez ustawe o tlumacxach wszystkie urzedy panstwowe zobowiazane sa zamawiac tlumaczy z tego rejestru.

        Odpowiedz
        • Katarzyna Karp on 12 sierpnia 2024 11:24

          Dzięki za tę cenną informację. Słyszałam o przypadkach absolutnego braku profesjonalizmu i to w przypadku tłumaczeń zdrowotnych, w której tłumacząca osoba wprowadziła w błąd pacjenta.

          Odpowiedz
    • Joanna Godlewska on 12 sierpnia 2024 06:30

      Kompetencje tlumacza ustnego mozna sprawdzic na tolkeregisteret.no

      Odpowiedz
Zostaw kometarz Anuluj komentarz

Na czasie

Demonstracja w Oslo przed meczem Norwegia–Izrael: ogromne środki bezpieczeństwa

Wiadomości 11 października 2025

Ponad tysiąc osób przeszło w sobotę ulicami Oslo w proteście przeciwko rozegraniu meczu eliminacyjnego Mistrzostw…

Trump o Pokojowej Nagrodzie Nobla: „To dla mnie zaszczyt”

11 października 2025

We Do Festiwal 2025: „Punkt Zwrotny” w Oslo

10 października 2025

Proste „chcesz pójść ze mną” znaczy więcej, niż przypuszczasz

10 października 2025

Oslo: María Corina Machado laureatką Pokojowej Nagrody Nobla 2025

10 października 2025

Polski thriller w Drammen Kino

9 października 2025

Szef policji: „Udaremniliśmy dwucyfrową liczbę zabójstw”

9 października 2025

Nowe połączenie z Bergen do Szczecina

8 października 2025

„Amy” obnażyła słabości Norwegii

8 października 2025

Polske filmdager 2025 – Muzyczne i filmowe pejzaże polskich miast

8 października 2025

Wybuch granatu w Strømmen

7 października 2025

Jak zatrzymać śmieci w Norwegii?

6 października 2025

Recenzja książki „24 godziny w świecie wikingów”

4 października 2025

Sztorm „Amy” szaleje w Norwegii

4 października 2025

Nadciąga „Amy”. Alerty dla Sørlandet

3 października 2025
Dane kontaktowe

Polsk-Norsk Forening Razem=Sammen
nr org. 923 205 039

tel. +47 966 79 750

e-mail: kontakt@razem.no

Redakcja i współpraca »

Ostatnio dodane

Piłka, kebab i śmierć. Haaland udzielił nietypowego wywiadu

21 października 2025

238 milionów koron na pomoc niepełnosprawnym. Tyle przekazano podczas akcji charytatywnej NRK

21 października 2025

Oslo: wzrost zatruć narkotykami. Akademia Policyjna łagodzi zasady przyjęć dla byłych użytkowników

20 października 2025
Współpraca

Razem Norge jest laureatem nagrody "Redakcja medium polonijnego 2025", przyznawanej przez Press Club Polska.

Facebook Instagram X (Twitter) YouTube

Informujemy, że polsko-norweskie stowarzyszenie Razem=Sammen otrzymało za pośrednictwem Stowarzyszenie "Wspólnota Polska" dofinansowanie z Ministerstwa Spraw Zagranicznych w ramach konkursu Polonia i Polacy za Granicą 2024 – Media i Struktury. Nazwa zadania publicznego: Wsparcie działalności organizacji polonijnych w krajach skandynawskich Kwota dotacji 2024: 78,587.60 PLN w 2024 r. Całkowita wartość zadania publicznego 2024: 232 704,80 PLN Data podpisania umowy: Październik 2024 r. Wsparcie w ramach projektu dotyczy m. in. dofinansowania kosztów wynajmu pomieszczeń, ubezpieczenia, wynagrodzeń pracowników, zakupu materiałów biurowych oraz innych kosztów funkcjonowania organizacji.

Ansvarlig redaktør: Katarzyna Karp | Administrasjonssjef: Sylwia Balawender
Razem Norge arbeider etter Vær Varsom-plakatens og VVP regler for god presseskikk. Alt innhold er opphavsrettslig beskyttet.

© 2025 Razem=Sammen | Made in Kristiansand

Wprowadź szukaną frazę i naciśnij Enter, aby przejść do wyników wyszukiwania. Naciśnij Esc, aby anulować.