Orfeusz w Warszawie, tomik wierszy Krzysztofa Kamila Baczyńskiego, został przetłumaczony i wydany w Norwegii
Orfeusz w Warszawie to nie tylko wstrząsający opis okrucieństw wojny, ale także zbiór najpiękniejszych wierszy miłosnych w polskiej poezji. Wiele zachowanych poematów Baczyńskiego, mimo silnego związku z czasem wojny, posiada uniwersalny charakter i stanowi wspaniały rozdział w polskiej literaturze.
Baczyński został rzucony w brutalną rzeczywistość wojny, gdy niemieccy naziści rozpoczęli okupację Polski w 1939 roku. Miał wtedy zaledwie 18 lat. Był żołnierzem Armii Krajowej i brał udział w wielu akcjach zbrojnych. W 1942 ożenił się ze swoją wielką miłością Barbarą, która stała się tematem wielu jego miłosnych wierszy. Oboje brali udział w bohaterskim Powstaniu Warszawskim przeciwko wojskom okupacyjnym, które wybuchło w sierpniu 1944 roku. Niestety, Baczyński i jego żona zostali zabici przez niemieckie siły zbrojne.
Poezja Krzysztofa Kamila Baczyńskiego została przetłumaczona na język norweski przez Danutę Palinską i Josteina Sæbøe. Tomik Orfeus i Warszawa. Dikt i utval to kolejny przekład literatury polskiej duetu tłumaczy Palinska i Sæbøe. Przetłumaczyli także poezję Polskiego Sybiru – Hvite Krematorier oraz Raport Rotmistrza Witolda Pileckiego – Raport fra Auschwitz Witold Pilecki. Obie pozycje są również dostępne w sprzedaży.
Poezja Krzysztofa Kamila Baczyńskiego była pierwszym projektem pary tłumaczy. Tomik został przetłumaczony dekadę temu. Z powodu braku wsparcia finansowego dla wydania poezji Baczyńskiego, Palinska i Sæbøe postanowili sami pokryć koszty wydania małej serii. Poezję można nabyć w sprzedaży.
Danuta Palinska wraz z Jostein Sæbøe przetłumaczyli na język norweski poezję Krzysztofa Kamila Baczyńskiego. Tomik Orfeusz w Warszawie to kolejne tłumaczenie polskiej literatury duetu tłuamczy Palinska i Sæbøe. Przełożyli na język norweski także poezję Polskiego Sybiru – Hvite Krematorier, jak również Raport Rotmistrza Witolda Pileckiego. Obie pozycje są także dostępne w sprzedaży.
Dwa inne manuskrypty – Frivillig, także o Rotmistrzu Pileckim oraz Bajki z Auschwitz czekają na wydawcę.
Poezja Krzysztofa Kamila Baczyńskiego była pierwszym projektem pary tłumaczy. Tomik był został przetłumaczony już dekadę temu. Z uwagi na brak wsparcia w wydaniu poezji Baczyńskiego, Palinska i Sæbøe zdecydowali się na samodzielne pokrycie kosztów małej serii.