Close Menu
  • På norsk
  • Українською
  • Wiadomości
  • Społeczeństwo
  • Kultura
  • Reportaże i wywiady
  • Zdrowie
  • Aktywnie
Kategorie
  • Aktywnie
    • Podróże
    • Sport
    • Wędkarstwo
  • Kultura
    • Felieton
    • Film
    • Literatura
    • Muzyka
  • På norsk
    • Kronikk
  • Reportaże i wywiady
  • Społeczeństwo
    • Dzieci
    • Historia
    • Kulinaria
    • Lokalnie
    • Ludzie
    • NAV
    • Opinia
    • Środowisko
  • Wiadomości
    • Polityka
      • Polityka lokalna
      • Wybory 2021
  • Zdrowie
    • Covid-19
  • Українською
Facebook X (Twitter) Instagram YouTube
Facebook Instagram X (Twitter) YouTube
Razem Norge – polska gazeta w NorwegiiRazem Norge – polska gazeta w Norwegii
  • På norsk
  • Українською
  • Wiadomości
  • Społeczeństwo
  • Kultura
  • Reportaże i wywiady
  • Zdrowie
  • Aktywnie
Razem Norge – polska gazeta w NorwegiiRazem Norge – polska gazeta w Norwegii
Strona główna»På norsk»En hanske som oversetter døve – oppfinnelsen av polske videregående elever gledet verden
På norsk

En hanske som oversetter døve – oppfinnelsen av polske videregående elever gledet verden

By Jolanta Pawnik5 maja 2023Brak komentarzy5 minut czytania
Sensoryczny tłumacz języka migowego - wynalazek uczniów ALOP. Foto Piotr Awramiuk
Udostępnij
Facebook Twitter LinkedIn Email
Artykuł został opublikowany ponad rok temu, dlatego zawarte w nim informacje mogą być nieaktualne.

Hansken som har fått navnet STJM, kan minne om en vanlig hanske, men  er pakket inn i røde kabler. Det er en avansert enhet for å konvertere tegnspråkalfabetet til polsk. Hansken ble konstruert av studenter ved Bialystok University of Technology. Oppfinnelsen deres har allerede vunnet prestisjetunge priser rundt om i verden og studentene har gledet mange med sin oppfinnsomhet.

Det begynte med at en døv person kom til Białystok politistasjon for å rapportere en forbrytelse. Kvinnen brukte kun tegnspråk. Selv om politimennene hadde fått opplæring i tegnspråk noen år tidligere, var det dessverre ingen som var i stand til å ta vitneforklaringen. Kun en innleid oversetter bidro til å skrive ned vitneforklaringen, og da med betydelig forsinkelse. 

Det viste seg at det er så få tegnspråktolker i Bialystok at du må vente noen dager for å få hjelp. Slik ble ideen født om å lage en spesiell sensorisk hanske. Den skulle oversette tegnspråk til polsk. Selvfølgelig vil det aldri helt kunne erstatte en godkjent translatør, men den vil hjelpe til med enklere kommunikasjon blant annet under politiavhør, eller andre saker av offisiell karakter. 

Foreløpig er den første prototypen av hansken klar. Enheten kan effektivt oversette, bokstav for bokstav fra alfabetet til det polske tegnspråket og til alfabetet til det polske språket. Elektronikken sørger for at ordene blir skrevet inn på skjermen til en  smarttelefonskjerm. I fremtiden vil den som signerer bruke to hansker og et spesielt pannebånd med gyroskop på pannen. Når det begynner å blinke hos personen med utstyret, vil sensorene på hanskene overføre informasjonen til mikrokontrolleren. Der vil dataene behandles og som algoritmen kan lese. Utdataene vil bli konvertert til polske setninger.De blir så  behandlet av en talesyntese og vi vil kunne høre hva som blir sagt. Ewa Karp som tar for seg språkspørsmål i prosjektet beskriver prototypen og det videre arbeid med denne.  

Teamet består av: fra venstre Paweł Buczyński, Ewa Karp,Jakub Kokoszkiewicz, Michał Łukaszuk i Konrad Olifier. Foto: Piotr Awramiuk (Bialystok University of Technology)

Hun forklarer at betydningen av tegn og setninger på tegnspråk ikke bare består av bevegelsene til hendene selv, men også av hodet, derav planen om å inkludere et gyroskop i enheten. Alt vi trenger å gjøre er å riste på hodet i en fornektelsesgest og hele meningen med setningen endres  180 grader. Det er mange slike setninger, eller ord som vi kan avvise ved å riste på hodet. Selve hansken vil ikke kjenne igjen dette – sier Ewa Karp. Det er ennå ikke kjent hvordan man løser problemene med gradering av adjektiver. Designerne håper imidlertid at det etter hvert skal være mulig å programmere hansken slik at den lager oversettelser fra konteksten.

Arbeidet med hansken startet i september i fjor. Femmannsteamet består av klassekamerater med matematisk, fysisk og IT-profil. Teamet består av: Michał Łukaszuk, Jakub Kokoszkiewicz, Paweł Buczyński, Ewa Karp og teamlederen Konrad Olifier. Teamet har blitt samlet og støttet av opphavsmannen til prosjektet, Konrad Olifier. Mesteparten av arbeidet ble utført på skolen under “robottimer”. Noen av hanskekomponentene er laget av underleverandører, f.eks. en skredder som syr en hanske etter et spesielt mønster. Det er en stor glede å jobbe med så fantastiske mennesker sier teamet. 

Det er nok å vise dem det grunnleggende, og så ikke forstyrre dem lengerler Grzegorz Nowik. Han er lærer og veileder i fysikk, robotikk og forfatter av „Internet of things” fra Academic Secondary School ved Bialystok Teknologiske Universitetet. Det var i timene hans i første klasse at elevene bygde sine første roboter og lærte det grunnleggende om programmering, mikroprosessorer, sensorer og 3D-modellering. I tillegg til fire skoletimer med robotikktimer i uken, bruker de fem vinnerne minst tre timer om dagen på å jobbe med hansken, i følge læreren.

Foto: Andrey_Popov/Shutterstock

Oppfinnelsen av studenter fra Białystok ble møtt med stor interesseverden over. åren 2022 tok hansken STJM førsteplassen i den polske Young Innovator-konkurransen og i International Robotic Tournament, hvor den i tillegg til plassen på pallen, mottok publikumsprisen. Oppfinnelsen fra Białystok kom også til finalen i El-Robo-Mech-konkurransen, Olympics of Technical Innovation and Invention, og for noen uker siden vant den 1. plassen i en av kategoriene på Explory-turneringen. Teamet er fortsatt i kontakt med Bialystok Association for Helping the Deaf MIG og håper å teste enheten sammen med personer som kommuniserer på tegnspråk.

For tiden jobber unge forskere med en forbedret versjon av prototypen  for å kunne oversette hele ord. Teamet har også til hensikt å utvikle en database som skal inneholde de mest grunnleggende og nødvendige frasene, for eksempel for personer som kommer til  politiet, sykehuset, eller som skal på postkontoret. Som Ewa Karp sier: Det er heller ingen hindringer for å programmere hansken på andre språk.

Den unge konstruktøren innrømmer at de fleste problemene i prosjektet er forårsaket av språklige kompleksiteter. Lik den  svært komplekse strukturen til det polske tegnspråket, der setningsrekkefølgen er annerledes enn i talespråket. For eksempel blir setningen „hva heter du” konvertert på tegnspråk til „navnet ditt er hva” og „hvor bor du” til „du bor hvor”. Teamet håper å få oversettelser basert på en avansert algoritme som tar hensyn til grammatikken i begge språk.

– Drømmen til hver enkelt av oss er å jobbe med nye teknologier i fremtiden. På dette feltet må du imidlertid treffe markedet godt og reagere raskt på dets dynamikk og behov – oppsummerer Ewa Karp. Selv om medlemmene av teamet bare går på det tredje året på videregående, har alle allerede fått universitetsutmerkelser.

dla Polonii
Udostępnij. Facebook Twitter LinkedIn Email

Powiązane

Definiował największe cywilizacyjne zagrożenie. Rocznica urodzin Leopolda Tyrmanda

Skąd się wziął śmigus-dyngus?

Dwudziesta rocznica śmierci papieża. Współcześni dwudziestolatkowie nie rozumieją naszych uczuć do Jana Pawła II

Zostaw kometarz Anuluj komentarz

Na czasie

Oslo Gardemoen: przygotuj się na długie kolejki 

Podróże 20 maja 2025

Podróżni wylatujący z lotniska Oslo Gardemoen powinni przygotować się w najbliższych dniach na spore kolejki…

Tak Polacy głosowali w Norwegii

19 maja 2025

Wikingowie: między mitem a rzeczywistością

18 maja 2025

Sprawdź czego jeszcze nie wiesz o 17. maja

17 maja 2025

Szantaż seksualny z motywem finansowym

16 maja 2025

Definiował największe cywilizacyjne zagrożenie. Rocznica urodzin Leopolda Tyrmanda

16 maja 2025

Nowy system stałej ceny prądu – Norgespris od 1 października 2025

15 maja 2025

Barack Obama w Norwegii

13 maja 2025

Czerwona woda w Finnmark: algi, krew czy skorupiaki?

13 maja 2025

Kandydaci na Prezydenta RP w 2025 roku

12 maja 2025

Vardø… i pomnik czarownic

10 maja 2025

NAV: wzrost emerytur i zasiłków w Norwegii

9 maja 2025

Napad na NOKAS w Stavanger: zbrodnia, która wstrząsnęła Norwegią

8 maja 2025

Zbigniew Wodecki – Gwiazdor bez grama wody sodowej

7 maja 2025

Vøringsfossen, gwiazda wśród norweskich wodospadów?

6 maja 2025
Dane kontaktowe

Polsk-Norsk Forening Razem=Sammen
nr org. 923 205 039

tel. +47 966 79 750

e-mail: kontakt@razem.no

Redakcja i współpraca »

Ostatnio dodane

Norwegia: Młodzi werbowani do prania pieniędzy przez aplikację Vipps

31 maja 2025

«Norgespris» – нижчі рахунки за електроенергію чи бомба сповільненої дії?

30 maja 2025

Polonia w centrum uwagi. Spotkanie z marszałek Senatu RP w Oslo

30 maja 2025
Współpraca

Razem Norge jest laureatem nagrody "Redakcja medium polonijnego 2025", przyznawanej przez Press Club Polska.

Facebook Instagram X (Twitter) YouTube

Informujemy, że polsko-norweskie stowarzyszenie Razem=Sammen otrzymało za pośrednictwem Stowarzyszenie "Wspólnota Polska" dofinansowanie z Ministerstwa Spraw Zagranicznych w ramach konkursu Polonia i Polacy za Granicą 2024 – Media i Struktury. Nazwa zadania publicznego: Wsparcie działalności organizacji polonijnych w krajach skandynawskich Kwota dotacji 2024: 78,587.60 PLN w 2024 r. Całkowita wartość zadania publicznego 2024: 232 704,80 PLN Data podpisania umowy: Październik 2024 r. Wsparcie w ramach projektu dotyczy m. in. dofinansowania kosztów wynajmu pomieszczeń, ubezpieczenia, wynagrodzeń pracowników, zakupu materiałów biurowych oraz innych kosztów funkcjonowania organizacji.

Ansvarlig redaktør: Katarzyna Karp | Administrasjonssjef: Sylwia Balawender
Razem Norge arbeider etter Vær Varsom-plakatens og VVP regler for god presseskikk. Alt innhold er opphavsrettslig beskyttet.

© 2025 Razem=Sammen | Made in Kristiansand

Wprowadź szukaną frazę i naciśnij Enter, aby przejść do wyników wyszukiwania. Naciśnij Esc, aby anulować.