Close Menu
  • På norsk
  • Українською
  • Wiadomości
  • Społeczeństwo
  • Kultura
  • Reportaże i wywiady
  • Zdrowie
  • Aktywnie
Kategorie
  • Aktywnie
    • Podróże
    • Sport
    • Wędkarstwo
  • Kultura
    • Felieton
    • Film
    • Literatura
    • Muzyka
  • På norsk
    • Kronikk
  • Reportaże i wywiady
  • Społeczeństwo
    • Dzieci
    • Historia
    • Kulinaria
    • Lokalnie
    • Ludzie
    • NAV
    • Opinia
    • Środowisko
  • Wiadomości
    • Polityka
      • Polityka lokalna
  • Zdrowie
    • Covid-19
  • Українською
Facebook X (Twitter) Instagram YouTube
Facebook Instagram X (Twitter) YouTube Spotify
Razem Norge – polska gazeta w NorwegiiRazem Norge – polska gazeta w Norwegii
  • På norsk
  • Українською
  • Wiadomości
  • Społeczeństwo
  • Kultura
  • Reportaże i wywiady
  • Zdrowie
  • Aktywnie
Razem Norge – polska gazeta w NorwegiiRazem Norge – polska gazeta w Norwegii
Strona główna»Українською»Я є… хвилею
Українською

Я є… хвилею

By Katarzyna Karp19 grudnia 2024Brak komentarzy8 minut czytania
Foto: Privat / Archiwum prywatne
Udostępnij
Facebook Twitter LinkedIn Email

Як це можливо, що, живучи в Норвегії, важко практикувати нову мову з норвежцями? І чому частина людей, навіть тих, хто добре володіє норвезькою, не має уявлення, що їх мовні навички оцінюються як «ламані»(«gebrokken»)?

Про те, що відбувається з людиною, яку оцінюють через її акцент, про невидимі виклики, пов’язані з вивченням нової мови у дорослому віці, та психічні наслідки такої ситуації, ми розмовляємо з Кароліною М. Лісик, продюсеркою та акторкою вистави «ge~broken».


Редакція Razem Norge: Gebrokken norsk – чи це саме так ти говориш, ламаною норвезькою?

Кароліна М. Лісик: Я здала усний іспит Norskprøve на рівні B2 і думала, що потрапляю в категорію, що відповідає в Польщі для вільного володіння іноземною мовою. Що є дуже цікавим і чого я раніше не знала, термін «gebrokken» може описувати мову як людини, яка тільки починає вчити мову, так і мову, якою говорять вільно, але з акцентом. Це дуже широка шкала.

Оволодіння мовою — це, за словами деяких, необхідна умова для інтеграції в новій країні. Як швидко після приїзду ти почала вивчати норвезьку? Коли ти опанувала її настільки добре, щоб комфортно спілкуватися?

Тільки після трьох років перебування в Норвегії я почала вивчати мову. Спочатку я користувалася тільки англійською, вважаючи, що цього достатньо. Потім я відчула внутрішню потребу глибше вникнути в суспільство. Багато чого я не розуміла і почувала себе дуже відчуженою. Я вирішила зайнятися вивченням з надією, що це допоможе мені почуватися трішки більше як удома.

У виставі звучать голоси кількох людей, які, як і я, переїхали до Норвегії в дорослому віці і вивчають мову, практично, безперервно, бо цей процес триває постійно. Під час розмов, які я записала з ними, вони розповідають про добре знайомий мені виклик: відсутність можливостей практикувати норвезьку в щоденному контакті з норвежцями. Мовні зустрічі, такі як мовні кафе (språkkafé), допомагають, але проходять вони здебільшого з іншими іноземцями. На певному етапі я відчула, що мені потрібен контакт з мовою, яку я вивчаю, як у моєму випадку, щоб можна було рухатися далі. Норвежці на півночі, як кажуть, більш відкриті. З мешканцями південно-східної частини країни вже може бути важче налаштувати таку комунікацію.

Початок мовного досвіду — це як повернення до дитинства. Цей акцент повернення до дитинства певним чином мене розвинув. Хоча спочатку це було дуже неприємне відчуття. Цей досвід інший, наприклад, в Італії, де вивчення мови не стало б жодним бар’єром, бо люди просто хочуть з тобою поговорити. Уже навіть маленькі окремі слова розвивають бажання поспілкуватися і зустріти іншого. Але в Норвегії все інакше. У мене є відчуття, що я пробиваюся через різні стіни.

У своїй художній діяльності ти порушуєш теми виключення та дискримінації. Чи були вони колись твоїм особистим досвідом?

У всьому моєму досвіді в Норвегії переплітається ця тема. Вона як хвиля — відступає і повертається.

Не забуду однієї зустрічі на початку вивчення норвезької. Під час велосипедної прогулянки я сіла на лавку. Тоді підійшов до мене чоловік. Моєю ламаною норвезькою я не соромилась говорити, і він похвалив мої зусилля. Але сказав щось, що залишилося в моїй пам’яті: це чудово, що я намагаюся, але я маю пам’ятати, що незалежно від того, як добре я буду говорити норвезькою, я ніколи не буду норвежкою.

Тоді я не до кінця це розуміла, але ці слова почали працювати в мені. Що це означає і як важливо в норвезькому суспільстві бути норвежцем? І якщо це так важливо, то що це означає не бути ним?

Можливо, йдеться про певний вид неусвідомленої дискримінації в нас, людях. Тому так важливо намагатися зрозуміти ці механізми.

Те, що я переїхала до Норвегії, також багато мені дало і допомогло зрозуміти мою багаторічну закритість. Це також важливий процес у моєму особистому розвитку.

Як би ти назвала найбільше відкриття, що пов’язане з еміграцією до цієї країни?

Відкритість до іншості.

Ти живеш у Норвегії вже вісім років. Що тобі тут подобається, а за чим сумуєш?

Мені подобається спокій і те, що водії обережні одне до одного і до пішоходів. Мені подобається те, що я займаюся проектом, який є досить складним, з людьми з Норвегії, які вирішили поглянути на своє суспільство трохи з боку та прийняли мою перспективу, не образившись. Мені дуже подобається дистанція норвежців до їхнього суспільства.

Але мені не вистачає спонтанних зустрічей з людьми, розмов на будь-які теми, обговорення глибоких питань, але поза межами роботи. Мені не вистачає спонтанних зустрічей у місті. Дуже рідко я переживаю це тут. Я працюю з чудовими людьми, але мені не вистачає цієї соціальної спонтанності.

Звідки взялася ідея для вистави і про що вона насправді?

Я почула, що моя норвезька «gebrokken». Я почала шукати значення цього слова. Виявляється, що воно має дещо негативні конотації.

Коли я починала вивчати мову, я зовсім не стикалася з цим терміном. Я розмовляла з людьми, чиї виступи можна почути у виставі, і багато з них також не знали, що означає слово «gebrokken».

Класифікація людей за акцентом — це питання, яке я дуже хотіла порушити. Про це явище згадали дві особи в інтерв’ю, використаних у виставі. Мете з Туреччини та Ана Марія з Венесуели абсолютно підтвердили, що за акцентом визначають певний статус, залежно від привабливості окремих країн.

Звичайно, це узагальнення, адже є люди, які не звертають на це увагу.

Å snakke gebrokkent norsk означає говорити ламаною норвезькою – це визначення використовується стосовно того, як іноземці користуються норвезькою мовою. Словник Bokmålsordboka уточнює, що така мова є «неправильною, незграбною, з акцентом».

Чи досягла ти якихось несподіваних роздумів під час створення вистави ge~broken?

Це нескінченна тема – річ, як хвилі, яка відступає і повертається. Думаю, дуже важливо знайти силу і впевненість у собі. Мова є такою, якою є, хоча не завжди це легко прийняти. Мене здивувало, що в цій слабкості є величезна сила. Мене здивувала відкритість до цих питань моїх колег з Buskerud Teater, з якими цей проект був реалізований.

Завдяки цьому проекту я помітила, що мову людей з інших країн, які вивчили норвезьку, не чути на телебаченні чи на радіо. Норвежці не стикаються з нашою мовою, з нашим «gebrokkent».

Я спостерігаю, що форма висловлювань у Норвегії культурно інша. Я бачу це в роботі з моїми норвезькими колегами. Вони по-іншому передають певні теми. Часто не виявляють багато емоцій, хоча, напевно, мають їх чимало. З іншого боку, сам спосіб формулювання речень, тон – це теж цікаві елементи. Сильний акцент може бути своєрідним «відлякувачем».

З 2018 року ти керуєш асоціацією Interart_s. Чим ти займаєшся в ній?

Асоціацію ми створили разом з трьома подругами, хоча з 2022 року ми працювали лише я і моя колега Олександра Піотровська. Останні два роки ми співпрацювали з театром 21 у Варшаві, де актори — люди з інвалідністю, здебільшого з синдромом Дауна. Спільно ми організували кілька подій в Осло. Ми організували чудову дискусію, на якій Ева Сапєжинська та Ніна Вітосек обговорювали мовні теми, перформативне шоу Даніеля Котоського та виставу «Камуфляж», що є перформативним показом моди у формі спектаклю. Театр 21 показав цю виставу у Варшаві та в Осло.

Мистецтво має спонукати до роздумів, розвага є інструментом, але йдеться про зміни ставлення в суспільстві – ти сказала в одному з інтерв’ю. Які зміни ти хочеш побачити у глядачів вистави?

Мені важливо окреслити тему. Ми не знаємо, що саме слово «gebrokkent» використовується в контексті мови, якою ми говоримо, тому вже саме наявність цього слова є важливою. Однак головне — це показати те, що може статися всередині нас у момент, коли ми стикаємось з такою або іншою реакцією на наш спосіб говорити, звернути увагу на проблему, пов’язану, серед іншого, з відсутністю практики мови, про яку я говорила раніше, і певного роду виключенням через це.

Якщо наша мова описується як «gebrokkent», чи можемо ми сприйняти це глибше — що не тільки наша мова, але й ми самі, як особистості, як люди, також є певною мірою «зламаними», незграбними?

У назві вистави ми граємося зі словом «gebrokken», навмисне воно написано інакше, ніж повинно було б бути. Це своєрідна гра і спроба показати, що кожна людина, як і мова, є унікальною зі своїми труднощами, зі своєю легкістю. Чи ми цілі «зламані», чи цілі «унікальні» через те, якими ми є?

Чи вважаєш ти, що прагнення говорити з гарним норвезьким акцентом повинно бути метою для більшості, чи маєш інші роздуми на цей рахунок?

Не знаю, що кажуть дослідження щодо можливості позбутися свого акценту. Однак, чим глибше я вникаю в це питання, тим більше я переконуюсь, що ні. Все більше я схиляюсь до того, що чим більше я переконана в своїй унікальності, тим менше думаю про акцент, який міг би допомогти мені наблизитися до когось, ким я не є. Я більше шукаю в собі, спостерігаю, придивляюся, що ця ситуація зі мною робить. Коли я розмовляю з кимось, хто мене не розуміє, або коли не відчуваю зворотного зв’язку, бо той, з ким я розмовляю, не дивиться мені в очі, важливо, що я роблю з цією ситуацією. Чи входжу я в цю розмову, чи відступаю? Чи маю я бажання змінити свій акцент, а якщо так, то чому?

Як би ти доповнила речення:

Я є…

Я є… хвилею.

Це слово прийшло до мене, як хвиля.

Karolina Lisik. Фото: Приватний архів.
Udostępnij. Facebook Twitter LinkedIn Email

Powiązane

Dwa kółka, tysiące dróg. Przewodnik po Norwegii dla miłośników rowerów

Rewolucja w Norwegii: policjanci będą zawsze uzbrojeni

Zapomniany polski triumf nad Norwegią

Zostaw kometarz Anuluj komentarz

Na czasie

Sankthans, czyli Jonsok

Wiadomości 23 czerwca 2025

Jonsok to wydarzenie, które jest pewnego rodzaju pozostałością po obrzędach pogańskich. W czasach obecnych Norwegowie…

Śledztwo bez końca: Ostatni podejrzany w sprawie Lørenskog

20 czerwca 2025

Adija – córka dwóch światów

19 czerwca 2025

Rosyjscy programiści tworzyli systemy nadzoru dla Equinor – eksperci biją na alarm

18 czerwca 2025

Norwegia: wymiana prawa jazdy

17 czerwca 2025

Gjert Ingebrigtsen: Oczyszczony z zarzutów znęcania się nad dziećmi

16 czerwca 2025

REMA 1000 wycofuje produkt: natychmiast przestań go używać

15 czerwca 2025

Oslo – najmniej szczęśliwa stolica Skandynawii

13 czerwca 2025

Wypadek na Melkøya – Polak ostrzegał, teraz walczy o zdrowie

12 czerwca 2025

Tylko w Norwegii – znaczki z wycieczki

12 czerwca 2025

Otwarcie Konsulatu Honorowego RP w Kristiansand

11 czerwca 2025

Nowe próbki nasion w Globalnym Banku Nasion na Svalbardzie

10 czerwca 2025

Francuscy turyści cudem uniknęli śmierci. Dwa lata po wypadku na Lofotach sprawa nadal bez finału

9 czerwca 2025

Wystawa fotograficzna: „Od ręki do serca – sztuka ludowa” autorstwa Julii Forsberg

6 czerwca 2025

Listhaug ostrzega przed wzrostem cen paliw i „politycznym małżeństwem” partii Høyre i Ap

6 czerwca 2025
Dane kontaktowe

Polsk-Norsk Forening Razem=Sammen
nr org. 923 205 039

tel. +47 966 79 750

e-mail: kontakt@razem.no

Redakcja i współpraca »

Ostatnio dodane

Dwa kółka, tysiące dróg. Przewodnik po Norwegii dla miłośników rowerów

2 lipca 2025

Rewolucja w Norwegii: policjanci będą zawsze uzbrojeni

1 lipca 2025

Zapomniany polski triumf nad Norwegią

1 lipca 2025
Współpraca

Razem Norge jest laureatem nagrody "Redakcja medium polonijnego 2025", przyznawanej przez Press Club Polska.

Facebook Instagram X (Twitter) YouTube

Informujemy, że polsko-norweskie stowarzyszenie Razem=Sammen otrzymało za pośrednictwem Stowarzyszenie "Wspólnota Polska" dofinansowanie z Ministerstwa Spraw Zagranicznych w ramach konkursu Polonia i Polacy za Granicą 2024 – Media i Struktury. Nazwa zadania publicznego: Wsparcie działalności organizacji polonijnych w krajach skandynawskich Kwota dotacji 2024: 78,587.60 PLN w 2024 r. Całkowita wartość zadania publicznego 2024: 232 704,80 PLN Data podpisania umowy: Październik 2024 r. Wsparcie w ramach projektu dotyczy m. in. dofinansowania kosztów wynajmu pomieszczeń, ubezpieczenia, wynagrodzeń pracowników, zakupu materiałów biurowych oraz innych kosztów funkcjonowania organizacji.

Ansvarlig redaktør: Katarzyna Karp | Administrasjonssjef: Sylwia Balawender
Razem Norge arbeider etter Vær Varsom-plakatens og VVP regler for god presseskikk. Alt innhold er opphavsrettslig beskyttet.

© 2025 Razem=Sammen | Made in Kristiansand

Wprowadź szukaną frazę i naciśnij Enter, aby przejść do wyników wyszukiwania. Naciśnij Esc, aby anulować.