Close Menu
  • På norsk
  • Українською
  • Wiadomości
  • Społeczeństwo
  • Kultura
  • Reportaże i wywiady
  • Zdrowie
  • Aktywnie
Kategorie
  • Aktywnie
    • Podróże
    • Sport
    • Wędkarstwo
  • Kultura
    • Felieton
    • Film
    • Literatura
    • Muzyka
  • På norsk
    • Kronikk
  • Reportaże i wywiady
  • Społeczeństwo
    • Dzieci
    • Historia
    • Kulinaria
    • Lokalnie
    • Ludzie
    • NAV
    • Opinia
    • Środowisko
  • Wiadomości
    • Polityka
      • Polityka lokalna
      • Wybory 2021
  • Zdrowie
    • Covid-19
  • Українською
Facebook X (Twitter) Instagram YouTube
Facebook Instagram X (Twitter) YouTube
Razem Norge – polska gazeta w NorwegiiRazem Norge – polska gazeta w Norwegii
  • På norsk
  • Українською
  • Wiadomości
  • Społeczeństwo
  • Kultura
  • Reportaże i wywiady
  • Zdrowie
  • Aktywnie
Razem Norge – polska gazeta w NorwegiiRazem Norge – polska gazeta w Norwegii
Strona główna»Społeczeństwo»Opinia»„Niech mu pani powie…” czyli wdzięczny zawód tłumacza ustnego
Opinia

„Niech mu pani powie…” czyli wdzięczny zawód tłumacza ustnego

By Justyna Jendretzka25 sierpnia 20225 komentarzy3 minuty czytania
Udostępnij
Facebook Twitter LinkedIn Email
Artykuł został opublikowany ponad rok temu, dlatego zawarte w nim informacje mogą być nieaktualne.

Jest nas w Norwegii coraz więcej i nie wygląda na to, żeby ten trend miał się zatrzymać. Coraz więcej spośród nas decyduje się również na osiedlenie w krainie fiordów na dłużej. Załatwianie spraw w urzędzie, wizyta u lekarza czy spotkanie w przedszkolu dla wielu rodaków są sytuacjami stresującymi, głównie ze względu na barierę językową. I wtedy wchodzę ja, cała na biało… No nie. Wtedy pojawiam się ja, tłumacz ustny, czyli tolk.

Tłumaczyć można różnie. Przez telefon, wideo, a czasami będąc obecnym podczas spotkania. W Norwegii kosztów takiej usługi nie ponosimy my, a państwo, krótko mówiąc, obecność tłumacza po prostu ci się należy. A jak wszyscy wiemy, jak dają to brać, nie ważne, że norweski rozumiemy perfekcyjnie. Dlatego zleceń jest wiele, zwłaszcza jeżeli chodzi o język polski i arabski. Tłumaczem ustnym można zostać bez licencjatu czy innych studiów. Wystarczy zdany egzamin lub kurs. 

Jak każdy inny zawód, profesja tłumacza stawia przed wykonującą ją osobą różne wyzwania. Stres, odpowiedzialność i często trudne sytuacje, w których uczestniczymy mają wpływ na nasz stan psychiczny, o czym otwarcie dowiadujemy się na kursach organizowanych przez agencje tłumaczeniowe. Oczywiście nie tłumaczą one jak sobie z tym poradzić. Na szczęście są instytucje, które zwalczają problem stresu wśród tłumaczy, największą z nich jest dobrze nam znany Vinmonopolet.

Tłumaczyć można różnie. Przez telefon, wideo, a czasami będąc obecnym podczas spotkania. Foto: Sigmund/Unsplash

Przyznać jednak trzeba, że tłumacz języka polskiego często ma ułatwione zadanie. Dlaczego? A bo nasi rodacy to bardzo pomocny naród i tłumaczowi chętnie powiedzą jak ma tłumaczyć. Próba wyrażenia się pół po polsku i pół po norwesku, lub kompletne ignorowanie mojej obecności, żebym nie musiała się męczyć. Do tego całkowita kontrola, czy na pewno użyliśmy tego słowa, które klient miał na myśli, absolutnie nie ma co się głowić nad synonimami. Lepiej – nie można!

Z drugiej strony, nic nie oddaje uczucia, które daje wdzięczność drugiej osoby. Zabrzmi to nieco patetycznie, ale zawód tłumacza ustnego daje poczucie spełnionego obowiązku wobec drugiego człowieka. Jeżeli jako klient zastanawiałeś się kiedyś, co myśli o Tobie tłumacz – nie myśli, bo mu nie wolno. Nasz umysł to po prostu bardziej zaawansowany Google Tłumacz, który przestaje działać, kiedy otrzymujemy podziękowanie i cieszymy się, że nic tym razem nie przekręciliśmy.

Nasz umysł to po prostu bardziej zaawansowany Google Tłumacz. Foto: Unsplash

Tolk, tłumacz ustny, czy „niech mu Pani powie” jak żartobliwie lubię nazywać swoją profesję, to zdecydowanie jedna z najciekawszych i najbardziej zaskakujących prac, jaką możemy wykonywać. Dlatego drodzy klienci, używajcie nas tłumaczy! Doskonale rozumiem, że nasza narodowa duma nie zawsze pozwala się przyznać, że nasz norweski jeszcze nie jest idealny. Jednak czy warto dla tej dumy narażać się na jeszcze większy niż zwykle stres?

(Tekst ma charakter żartobliwy i nie miał na celu urazić osób korzystających z usług tłumaczeń ustnych).

Udostępnij. Facebook Twitter LinkedIn Email

Powiązane

Як вже сидіти, то тільки в Норвегії

NAV: wzrost emerytur i zasiłków w Norwegii

Napad na NOKAS w Stavanger: zbrodnia, która wstrząsnęła Norwegią

5 komentarzy

  1. Anna on 26 sierpnia 2022 12:49

    Bardzo dobrze, że piszecie o sprawach, które dotyczą naszych rodaków w Norwegii i pracy tłumacza ustnego. Natomiast warto uściślić informacje, które pisze się w takich artykułach, np. że kompetencje tłumacza ustnego po pierwsze mają różne stopnie, ale minimum to odbycie egzaminu państwowego i kursu o etyce zawodowej. Zgodnie z nową ustawą o zawodzie tłumacza, osoby, które nie mają przynajmniej takich kwalifikacji nie powinny wykonywać tłumaczeń w instytucjach publicznych. Na pewno nikt nie chciałby odbyć spotkania w urzędzie skarbowym albo co gorsza w barnevernet z tłumaczem, który nie ma wystarczających kwalifikacji.

    Odpowiedz
    • Katarzyna Karp on 26 sierpnia 2022 13:01

      Dziękujemy za te uściślenia. To ważne informacje. Zdecydowanie potrzebujemy profesjonalistów w tej dziedzinie, więc dobrze, że taka ustawa powstała. Pozdrawiamy

      Odpowiedz
      • Joanna Godlewska on 11 sierpnia 2024 22:00

        Przylacze moja uwage:
        Dla otrzymania pomocy profesjonalisty z autoryzacja panstwowa i licencjatem zapraszam na strone:
        https://tolkeregisteret.no/.

        Jest to panstwowy rejestr tlumaczy ustnych, gdzie mozna sprawdzic kompetencje kazdego tlumacza lub «tlumacza».

        Poprzez ustawe o tlumacxach wszystkie urzedy panstwowe zobowiazane sa zamawiac tlumaczy z tego rejestru.

        Odpowiedz
        • Katarzyna Karp on 12 sierpnia 2024 11:24

          Dzięki za tę cenną informację. Słyszałam o przypadkach absolutnego braku profesjonalizmu i to w przypadku tłumaczeń zdrowotnych, w której tłumacząca osoba wprowadziła w błąd pacjenta.

          Odpowiedz
    • Joanna Godlewska on 12 sierpnia 2024 06:30

      Kompetencje tlumacza ustnego mozna sprawdzic na tolkeregisteret.no

      Odpowiedz
Zostaw kometarz Anuluj komentarz

Na czasie

Spotkanie Trump-Støre: „bardzo dobre” czy „żenujące”? 

Wiadomości 25 kwietnia 2025

Spotkanie premiera Norwegii Jonasa Gahra Støre (Ap) z prezydentem USA Donaldem Trumpem w Białym Domu…

Emerytura w Norwegii: Co czwarta osoba traci prawo do wcześniejszej emerytury​

24 kwietnia 2025

Stig Millehaugen, najgroźniejszy człowiek w Norwegii zatrzymany

23 kwietnia 2025

Haakon, następca tronu Norwegii w Polsce

22 kwietnia 2025

Wschodnia Norwegia: mniej pociągów, większy chaos

22 kwietnia 2025

Skąd się wziął śmigus-dyngus?

21 kwietnia 2025

Lysefjord z maluchem

20 kwietnia 2025

Las leczy rany. Wielkanocna podróż do siebie

18 kwietnia 2025

Påskekrim – norweska tradycja kryminalna na Wielkanoc

17 kwietnia 2025

Nękani, zastraszani, usunięci. Równość nie dla każdego?

16 kwietnia 2025

Wielkanocne pomysły na rodzinne aktywności

15 kwietnia 2025

Mandat za parkowanie? Jest szansa, by się odwołać

15 kwietnia 2025

Czy Twój samochód cię podgląda? Norwegia kontra chińska inwigilacja

14 kwietnia 2025

Brufjellhålene. Popularny cel turystów do zamknięcia?

13 kwietnia 2025

Drammen

12 kwietnia 2025
Dane kontaktowe

Polsk-Norsk Forening Razem=Sammen
nr org. 923 205 039

tel. +47 966 79 750

e-mail: kontakt@razem.no

Redakcja i współpraca »

Ostatnio dodane

Як вже сидіти, то тільки в Норвегії

9 maja 2025

NAV: wzrost emerytur i zasiłków w Norwegii

9 maja 2025

Napad na NOKAS w Stavanger: zbrodnia, która wstrząsnęła Norwegią

8 maja 2025
Współpraca

Razem Norge jest laureatem nagrody "Redakcja medium polonijnego 2025", przyznawanej przez Press Club Polska.

Facebook Instagram X (Twitter) YouTube

Informujemy, że polsko-norweskie stowarzyszenie Razem=Sammen otrzymało za pośrednictwem Stowarzyszenie "Wspólnota Polska" dofinansowanie z Ministerstwa Spraw Zagranicznych w ramach konkursu Polonia i Polacy za Granicą 2024 – Media i Struktury. Nazwa zadania publicznego: Wsparcie działalności organizacji polonijnych w krajach skandynawskich Kwota dotacji 2024: 78,587.60 PLN w 2024 r. Całkowita wartość zadania publicznego 2024: 232 704,80 PLN Data podpisania umowy: Październik 2024 r. Wsparcie w ramach projektu dotyczy m. in. dofinansowania kosztów wynajmu pomieszczeń, ubezpieczenia, wynagrodzeń pracowników, zakupu materiałów biurowych oraz innych kosztów funkcjonowania organizacji.

Ansvarlig redaktør: Katarzyna Karp | Administrasjonssjef: Sylwia Balawender
Razem Norge arbeider etter Vær Varsom-plakatens og VVP regler for god presseskikk. Alt innhold er opphavsrettslig beskyttet.

© 2025 Razem=Sammen | Made in Kristiansand

Wprowadź szukaną frazę i naciśnij Enter, aby przejść do wyników wyszukiwania. Naciśnij Esc, aby anulować.